附件:设置1:设置2:设置3:设置4:本书将删减掉部分过时的词汇, 增补中文中较有中国特色的词语和近些年出现的政治、经济、文化、网络方面的新词、流行词的英文译法, 是中国翻译工作者协会的“中译英研讨会”、“外来词翻译委员会”、“对外传播翻译委员会”和“中英联合翻译工作委员会”等组织的专家商讨后确定的较为权威的译法, 是汉英翻译领域的最新成果。本书对一些词条配有例句, 为词语的使用提供相应的语境。这些往往是中译英中的难点、要点和重点。本书将设计数个实用性很强的附录, 包括“诗词古训”、古书名和戏曲名等, 增加本书的卖点和吸引力。
附注提要
本书将删减掉部分过时的词汇, 增补中文中较有中国特色的词语和近些年出现的政治、经济、文化、网络方面的新词、流行词的英文译法, 是中国翻译工作者协会的“中译英研讨会”、“外来词翻译委员会”、“对外传播翻译委员会”和“中英联合翻译工作委员会”等组织的专家商讨后确定的较为权威的译法, 是汉英翻译领域的最新成果。本书对一些词条配有例句, 为词语的使用提供相应的语境。这些往往是中译英中的难点、要点和重点。本书将设计数个实用性很强的附录, 包括“诗词古训”、古书名和戏曲名等, 增加本书的卖点和吸引力。